Отець Рафаїл Турконяк: «Переклад Острозької Біблії тривав 30 років»


Отець Рафаїл Турконяк, архимандрит Студійського уставу, перекладач Острозької Біблії, професор Острозької академії, лауреат Шевченківської премії в ефірі «Живого радіо Воскресіння» розповів, скільки мов знає і як почав перекладати Біблію.

Про знання мов

– Скільки мов я знаю? Завжди кажу, що більше як пальців на обох руках і ногах. Але я їх спеціально не вивчав. Це сталося так, що як добрий циган мусив швендати десь по світі. Бо народжений в Англії, пізніше мусив учитися в Італії. Щоб заїхати до Італії, мусив проїхати через Францію. Опинився в Німеччині на парафії, пізніше – в Америці, Канаді. Тож мусив вивчати мови. Вони модерні. Але знаю багато і класичних. Починаючи від санскриту, старослов’янської… Бо всі між собою пов’язані.

12.07 #ДобраРозмова на Воскресіння. Живе радіоЗахоплююча життєва історія о. Рафаїла Турконяка – перекладача Біблії, архиманжрита УГКЦ, лауреата Шевченківської преміїВедучий – Тарас Бабенчук

Опубліковано Воскресіння. Живе радіо Четвер, 12 липня 2018 р.

–Зацікавлення мовами виявилося під час навчання. Спеціально змалку не вивчав. Після закінчення малої семінарії в Римі я не хотів, щоб ті мови, які я вже знав, – грецька, латина – пропали. Тож мусив підтримувати вже те, що знаю.

Мене завжди цікавила церковнослов’янська. Як ми її завжди називали старослов’янська. Як потім виявилося, це – різні терміни. Щоби вивчити старослов’янську треба було знати санскрит. Тобто я перейшов через цілу купу мов.

– Коли я приїхав на парафію в Німеччину, то жодного слова не знав німецькою. Учив на місці.

– Щоб вивчити багато мов, звісно, треба мати талант. Але якщо ви почнете вивчати одну, другу, третю, кожна наступна йде легше.

Як став перекладачем

– Я тому і став перекладачем, тому що знав багато мов. Якось владика Торонтонський Ізидор (Борецький) написав листа до світлої пам’яті Патріарха Йосифа, просячи, щоби хтось взявся перекладати з грецької Святе Письмо. Я тоді був у Німеччині. Патріарха почали переконувати, що я це зроблю. Спершу він не хотів мене залучати, бо знав, що я займаюся літургікою. А потім сказав, що це добра думка, бо я знаю всі мови і зможу це зробити.

Так я став перекладачем.

– До того я ніколи не думав перекладати Святе Письмо. Мав страх до того. Бо знаєте, як у Святому Письмі написано: зміниш одну йоту, то отримаєш по голові, а якщо щось більше зміниш, вилетиш з Царства Небесного. А я не хочу з нього вилітати.

– Інколи знання самої мови для перекладу нічого не дає. Ви маєте знати також обставини, в яких ті книги були писані. Треба інколи перечитати дуже багато книг, аби щось правильно перекласти.

Ми тоді перекладали все дуже дослівно. Чому? Бо тільки дослівний переклад вважали точним. Ми вже того давно не дотримуємося – змінили систему. Тепер тримаємося духа тексту, а не точних слів.

– Я завжди кажу, якщо хочете знати, що точно сказав Бог, навчіться грецької, єврейської і читайте в оригіналі. Бо це єдині точні тексти.

 

Про переклад Острозької Біблії

– Одного дня Блаженніший (Патріарх Йосиф – Ред.) прийшов і приніс мені листа, поклав на стіл. І сказав, що дає завдання перекласти Біблію зі старослов’янської мови. Спершу я не знав, що то не так просто.

Переклад Острозької Біблії тривав 30 років.

Острозька Біблія – це критичне видання Святого Письма, зроблене 1581 року. Такого на Заході до того ще навіть ніхто не пробував зробити. А ми зробили на три століття швидше за інших. І навіть не свідомі, які скарби маємо на руках.

Острозька Біблія – перша слов’янська Біблія взагалі. До того в нас Біблії не було. Був повний Новий Завіт, Книга Псалмів і Парамійники. Тоді, коли робилася Острозька Біблія, уже всі намагалися відходити від грецької, натомість вживати єврейську. А вони використовували грецький текст і зробили повністю новий переклад.

– Я вже переклав олександрійський текст Біблії, ватиканський, старослов’янський, єврейський і є острозький. Синайський ще не чіпав.

 

Як полегшив роботу комп’ютер

– Раніше я перекладав рукою. Брав звичайний аркуш паперу, ділив на чотири колонки: грецький текст, слов’янський, латинський і український переклад. Так я зробив цілий Новий Завіт. Я ще хотів словник зробити… Нумерував кожне слово, щоб потім можна їх було поскладати. Євангеліє від Марка, найменше, поділив на ці складові. Потім мені забрало півроку тільки поскладати за першою буквою. І я сказав: «О, ні, то не йде».

– Я порахував, що мені забере 130 років, щоб повністю перекласти в такий спосіб. Тому в Нью-Йорку мусив купити комп’ютер за 8 тисяч доларів та навчитися програмування і всього іншого. Пізніше написав сам програму, коли на екрані можу мати водночас десять різних азбук.

Потім витратив два роки, щоб усе напрацьоване переписати на комп’ютер.

 

Де взяти терпіння

– Покійний Патріарх Йосиф нас навчив одну річ: «Не шукайте, як не зробити, а шукайте, як зробити». Зазвичай, я починаю свій день о 4-й ранку, бо по-іншому нічого не встигнеш.

 

Як читати Святе Письмо

– Його можна почати читати з будь-якої сторінки. Пам’ятайте, що Святе Письмо – це не одна, а збір багатьох книг. Зазвичай раджу починати з Нового Завіту, бо він легший. Але і Старий Завіт треба читати, бо Новий не зрозуміємо без Старого. На день читайте дві-три глави. Більше не треба. З дня на день прочитаєте все. Потім почнете знову. І постійно знаходитимете щось нове.

– Я вже зробив шість перекладів Святого Письма. І завжди знаходжу чогось нового.

 

Оксана Климончук
за матеріалами програми «Живого радіо Воскресіння»